Finestra del sociale

Una volta mia mamma e’ venuta a trovarmi a Genova e le ho presentato qualche amico per strada. Mentre chiacchieravamo ogni amico ha trovato un capello sulla mia spalla e l’ha tolto per gentilezza.
Dopo che il terzo amico ha tolto il mio capello, mamma mi ha chiesto “Ma in questo paese tutti gli uomini ti tolgono un capello?”

Aveva ragione, in Giappone anche se notassimo un capello sulla spalla degli altri, tante volte lo lasciaremmo perdere per paura di disturbare qualcuno.

Cosi’ e’ molto difficile per i giapponesi fare notare l’apertura di “la finesta del sociale”.

SYACAI NO MADO

genova

SYACAI significa “sociale”, NO si usa come “di”, MADO significa “finestra”.
Dunque SYACAI NO MADO significa “finestra del sociale”, ma in Giappone si usa solo per chiamare la chiusura di pantaloni degli uomini.

Se io incontrassi una persona che ha la finesta del sociale aperta e glielo facessi sapere, lui potrebbe pensare che io avevo guardato tanto il suo pisello perche’ mi ha attirato, allora dovrei lasciarlo andare con la finestra del sociale aperta per proteggere la mia imagine pura.

Molto facile!

Annunci

7 risposte a “Finestra del sociale

  1. Forte questa espressione ๐Ÿ™‚ Finestra sul sociale ๐Ÿ™‚

    Io sono d’accordo con i giapponesi, non gli direi di chiudere la finestra ๐Ÿ™‚
    Stessa cosa per i capelli: mi darebbe fastidio se e li togliessero dalle spalle, pazienza se si notano ๐Ÿ™‚

    Ciao Coco!

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...