Donna leggera

Immagina che io fossi la tua fidanzata e durante il tuo viaggio di lavoro io portassi un ragazzo a casa e il tuo programma di lavoro fosse cambiato e tu tornassi a casa presto e ci trovassi a letto…cosa potrei essere io?

So che mi dirai una parolaccia che comincia “p” ma in Giappone per fortuna non abbiamo questa parolaccia, potrebbero indicarmi con l’aggetivo “leggera”.

CARUI

milano
CARUI significa “leggero” ma quando lo usiamo per la donna indica “il suo sedere e’ leggero”.

Se io fossi leggera, significherebbe “il mio sedere e’ cosi’ leggero che vado facilmente a letto con tutti quelli che me lo chiedono”. (ma non e’ vero!)

Dunque in Giappone “una ragazza leggera” non va bene per niente, ma non si dovrebbe essere neanche “pesante”.

In Giappone una donna “pesante” e’ terribile, quasi una criminale.
Lei pensa solo a te, crede il vostro amore e’ la cosa piu’ importante al mondo, se ti avesse trovato CARUI, ti ucciderebbe, anzi si suiciderebbe solo per lasciare il rimorso.

In Giappone non si deve essere “leggera” ne’ “pesante”, cerca un peso giusto!

Molto facile!

Annunci

12 risposte a “Donna leggera

  1. Hai scritto: “Lei pensa solo a te, crede il vostro amore e’ la cosa piu’ importante al mondo, se ti avesse trovato CARUI, ti ucciderebbe, anzi si suiciderebbe solo per lasciare il rimorso.”
    Posso dirti che questo, agli occhi di un italiano medio, potrebbe essere un sistema per evitare la lunga e costosa trafila del divorzio. Non immagini quanti conosco che per una cosa del genere farebbero 40 giorni di festa con la bandiera appesa al balcone e le luci di Natale accese, anche se non siamo a Dicembre ! 🙂
    Ho la vaga impressione che, dopo questo tuo pregevole post, ci saranno svariate navi che sbarcheranno in Giappone carichi di profughi italiani un cerca di moglie 😀
    ( “Paese che vai usanza che trovi !” )

  2. Qual’è il termine per ragazza “pesante” in Giapponese? Una ragazza “leggera” invece in Italiano significa superficiale. Il sinonimo più gentile di p*****a è invece “ragazza facile”.

  3. 「軽い女」と「やすい女」は違いますか。また、「安い女」か「易い女」かどっちが正しいですか。

    • 「軽い女」と「やすい女」は似たようなもんだと思います。漢字は「易い女」ではなく、「安い女」です。

  4. そうですか。大した違いはないですね。分かりました。
    お返事をありがとうございます。

    • どういたしまして!parolacciaがほぼ存在しない日本では「軽い女」も「やすい女」も強い表現なので、使い方には充分気をつけてくださいね~

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...