Immagina che io fossi la tua fidanzata e durante il tuo viaggio di lavoro io portassi un ragazzo a casa e il tuo programma di lavoro fosse cambiato e tu tornassi a casa presto e ci trovassi a letto…cosa potrei essere io?
So che mi dirai una parolaccia che comincia “p” ma in Giappone per fortuna non abbiamo questa parolaccia, potrebbero indicarmi con l’aggetivo “leggera”.
CARUI
CARUI significa “leggero” ma quando lo usiamo per la donna indica “il suo sedere e’ leggero”.
Se io fossi leggera, significherebbe “il mio sedere e’ cosi’ leggero che vado facilmente a letto con tutti quelli che me lo chiedono”. (ma non e’ vero!)
Dunque in Giappone “una ragazza leggera” non va bene per niente, ma non si dovrebbe essere neanche “pesante”.
In Giappone una donna “pesante” e’ terribile, quasi una criminale.
Lei pensa solo a te, crede il vostro amore e’ la cosa piu’ importante al mondo, se ti avesse trovato CARUI, ti ucciderebbe, anzi si suiciderebbe solo per lasciare il rimorso.
In Giappone non si deve essere “leggera” ne’ “pesante”, cerca un peso giusto!
Molto facile!
Hai scritto: “Lei pensa solo a te, crede il vostro amore e’ la cosa piu’ importante al mondo, se ti avesse trovato CARUI, ti ucciderebbe, anzi si suiciderebbe solo per lasciare il rimorso.”
Posso dirti che questo, agli occhi di un italiano medio, potrebbe essere un sistema per evitare la lunga e costosa trafila del divorzio. Non immagini quanti conosco che per una cosa del genere farebbero 40 giorni di festa con la bandiera appesa al balcone e le luci di Natale accese, anche se non siamo a Dicembre ! 🙂
Ho la vaga impressione che, dopo questo tuo pregevole post, ci saranno svariate navi che sbarcheranno in Giappone carichi di profughi italiani un cerca di moglie 😀
( “Paese che vai usanza che trovi !” )
Prima di arrivare le navi in Giappone, vado a consigliare le ragazze giapponesi di uccidere invece che suicidarsi!
Qual’è il termine per ragazza “pesante” in Giapponese? Una ragazza “leggera” invece in Italiano significa superficiale. Il sinonimo più gentile di p*****a è invece “ragazza facile”.
il termine che significa “pesante” e’ OMOI ma non si puo’ spiegare “una donna pesante” per un parole…
Trippo divertente scoprire la cultura giapponese! Questa cosa del sedere leggero è grandiosa ….
Grazie! cerco una tema piu’ grandiosa!
「軽い女」と「やすい女」は違いますか。また、「安い女」か「易い女」かどっちが正しいですか。
「軽い女」と「やすい女」は似たようなもんだと思います。漢字は「易い女」ではなく、「安い女」です。
そうですか。大した違いはないですね。分かりました。
お返事をありがとうございます。
どういたしまして!parolacciaがほぼ存在しない日本では「軽い女」も「やすい女」も強い表現なので、使い方には充分気をつけてくださいね~
C’era scritta una cosa del genere anche nel Genji monogatari: nè troppo innamorata e languida, nè troppo libera… divertente! 🙂
Hai ragione, una volta i giapponesi sono stati molto “leggeri”!